A brief
report for the ALTA blog about the American Literary Translators’
Association’s annual conference held at the Milwaukee Hilton last November. It
was a brilliant brilliant conference, a lot of learning, meeting tons of really
kind and generous people and a ridiculous amount of fun. So I had different
ideas for this post. It was going to be a funny piece, starting with my noting
that even though the nice man at reception offered to put me in a room with a
view, the view was not a view, it was only a view of a view. It was also going
to be a longish piece, in which I detailed all the ways in which really
talented and established translators took the time to get to know you and make
you feel welcomed at ALTA, a part of ALTA.
For instances. A man stopped me just as I getting into the lobby and said, excuse me
but are you the Tibetan translator? He was Jonathan Chaves, and later I found
that he was there to receive the Lucien Stryk Award for best translations into
English of book length texts of Asian poetry or Zen Buddhism. A really
warm-hearted professor (and translator, but that’s a given) who was my table
mate at a dinner where I flung manners to the wind and recklessly (alright,
fine, greedily) filled my plate with tiny dessert pastries, said to me, I’ll
follow your career. Just one of the loveliest things anyone has ever
said to me.
In the end
though, sadly, that was not the piece I wrote. Instead I wrote this short
undercooked piece.
FINDING YOUR TRIBE: Dispatches from ALTA 2014
The greatest corpus of literature in Tibetan, the Kangyur and Tengyur, are short-form titles for “The Translated Teachings of the Buddha” and “The Translated Commentaries.” The ‘gyur,’ sewn inseparably into the ‘ka’ and ‘ten’, the Teaching and the Commentaries, explicitly marks the translated. Tibetans cannot talk about the canon without calling it “the translated canon.”
The greatest corpus of literature in Tibetan, the Kangyur and Tengyur, are short-form titles for “The Translated Teachings of the Buddha” and “The Translated Commentaries.” The ‘gyur,’ sewn inseparably into the ‘ka’ and ‘ten’, the Teaching and the Commentaries, explicitly marks the translated. Tibetans cannot talk about the canon without calling it “the translated canon.”
For comparison, imagine always referring to the Bible as “the
Translated Bible.” But for Tibetans, the fact that these thousands of texts
were translations from the Sanskrit, the original liturgical language of the
Indian subcontinent and the Latin of Asia, was in fact what gave them
legitimacy.
Translation was the great legitimizer. The translators—Drokmi
the Translator, Marpa the Translator, Rinchen Zangpo the Great Translator
(Marpa Lotsawa, Drokmi Lotsawa, Lochen Rinchen
Zangpo)—have always been heroic figures. Scholars in the most classical sense,
they were also great adventurers and travellers. The word “Lotsawa”
derives from the Sanskrit “locchava” for one who opens the eyes of the
world.
And sure, the image of translators has drifted to a more mundane
level in the Tibetan public estimation since the time of those great figurers,
but translation is still seen as a noble endeavor. There are still people about
whom you might use the word “Lotsawa” without irony. For myself, it’s
the humble “yigyurwa” I am trying to earn.
All of which is to say that for me being at ALTA 2014 was like
being in a roomful of rock stars. Here was Marian Schwartz, translator of
Tolstoy! Susan Bernofsky, translator of Kafka! I listened to the poet Mani Rao
recite from her translation of Kalidasa, the great 5th century Indian poet and
playwright, in a haze of delight and supreme surprise at seeing Mani Rao recite
Kalidasa!
The thing was, even among such luminaries, you seem to belong
somehow, by an alchemy of collective kindness and generosity of spirit by ALTA
members that marked that entire conference. Older and established translators
were genuinely supportive and welcoming to us newcomers, seeking us out to talk
to us, sharing their knowledge and experience and inducting us into this family
of literary translators.
As Alice Guthrie, my fellow Fellow (yes, the six of us Fellows
did spend the entire conference calling each other our “fellow Fellows” and
laughing our heads off and no, we don’t get out much) said, “It’s like finding
your tribe.”
It was like finding my tribe.
https://literarytranslators.wordpress.com/2015/04/27/finding-your-tribe-dispatches-from-alta-2014-from-fellow-tenzin-dickie/